通讯员 王建春 本报记者 邓昆伦
春节期间,在距离北京约6000公里的阿联酋阿布扎比,中铁十六局所属中国友发公司的员工郭雪晴,与往常一样坐在电脑前,正在反复核对一份阿拉伯语文件。指尖在键盘上飞舞的节奏,成了她迎接中国农历马年的独特“前奏”。
这是她在海外工作的第七年,也是她第五次在海外岗位上迎来春节。从苏丹、埃及的一线项目现场,到如今的阿联酋海外实训,曾获评中铁十六局“巾帼标兵”的郭雪晴始终以巾帼不让须眉的担当,用键盘敲击出奋斗的乐章,用翻译架起合作的桥梁。
“过节的时候,更要把岗位守住。”这句话,郭雪晴一直记在心里。在苏丹分公司和埃及分公司工作期间,她多次在春节期间驻守项目现场,承担中外双方的沟通协调和文件翻译工作。
“春节期间,海外项目不能停。”她常对同事这样说,“技术文件一句都不能差!如果外籍同事看不明白,现场就推进不了。”每一份译稿,她都会反复推敲措辞。既要准确传达技术细节,又要贴近当地表达习惯,确保沟通高效顺畅。这份严谨,是她对自身工作的严苛要求,也是对职业初心的始终坚守。
此次前往阿联酋阿布扎比参加海外实训,是中国铁建培养海外复合型人才的重要安排,也是对她专业能力的认可。得知春节期间实训不断档,她主动请缨,承担起值班和沟通协调的工作。“实训机会难得,多学一点、多干一点,才能让自己的能力更扎实。”说着说着,她眼角的笑意就像沙漠里的阳光一样灿烂起来。
实训单位的工作安排紧凑,她按流程认真完成每一项任务,看似寻常的工作,她始终保持着十足的专注,没有一丝松懈。有人问她:“春节不回家,会不会觉得委屈?”她笑笑说:“这是我的本职工作,做好分内事,是应该的。”
每当夜色笼罩城市时,她常会坐在办公室的灯下,整理当天的工作要点和专业术语笔记。遇到有价值的工作经验,她都会第一时间分享给同事:“书面翻译里,术语统一特别重要,再加一点当地的表达习惯,沟通效率会高很多。”
海外坚守的日子里,对家人的牵挂始终萦绕心间。除夕夜,她和家人视频连线时,屏幕那头的妈妈发来了一段视频:餐桌上热气腾腾,都是她亲手做的家常菜,亲人们围坐在一起,举杯谈笑,屋里满是欢声笑语,洋溢着团圆的热闹与温馨。“放心吧,我们这边也有年味。”她一边笑着安慰家人,一边把镜头转向食堂贴好的春联和刚煮好的饺子,“同事们一起过节,大家包饺子、聊家常,年味一点也不比家里少。”简单的话语,藏着对家人的惦念,也藏着对岗位的坚守。
“丝路传情守初心,海外建功担使命。”这不是一句口号,而是郭雪晴日复一日的实际行动。实训期间,她始终以高标准要求自己,除了认真完成个人实训任务,还主动分担分公司的日常工作。
“埃及分公司人手紧张,多搭把手是应该的。”她利用实训的间隙,自发整理中阿沟通实用笔记,涵盖公文翻译规范、商务邮件模板、常用礼仪用语等内容。“分公司是业务的前沿窗口,沟通规范了,才能展现中国铁建的专业形象。”她常这样提醒自己,也始终将严要求融入工作的每一个细节里。
实训期间,她还同步处理埃及分公司的紧急翻译任务,确保两地工作无缝衔接。“海外坚守,是工作需要,更是责任所在。”她相信,等实训结束,把积累的沟通经验与实训成果带回岗位,能为中铁十六局阿拉伯语区域市场的发展提供更有力的支撑。“看到项目顺利推进,看到中阿合作越来越紧密,就觉得所有付出都值得。能在高质量共建‘一带一路’上出一份力,我很自豪。”
在绵延的丝路之上,无数像郭雪晴一样的海外工作者,以坚守诠释责任,以专业践行初心,在异国他乡的岗位上,用点滴付出为国际合作的稳步推进添砖加瓦,在中国新春的团圆时刻,书写着别样的职业担当。

上一版



语音读报
放大
缩小
全文复制
上一篇