![]() |
图为李玮玮在查阅字典翻译抗疫资料。马世海 摄 |
通讯员 郭可盈
在中铁十七局二公司阿尔及利亚质量控制中心项目工作的李玮玮,每天通过网络媒体关注新冠肺炎疫情动态。当看到疫情开始在阿国扩散,感染人数持续攀升时,她十分揪心,“不如发挥一下自己的专业特长,宣传国内总结出的宝贵抗击疫情经验,说不定能帮上忙呢。”
打开国家卫生健康委员会网站,李玮玮发现了很多有价值的文章,而且其中很大部分都没有法语版。能够熟练运用法语的她就想,干脆做几篇翻译,有针对地制作一本中法双语疫情防控手册,帮助身边的外派人员、外籍雇员、合作伙伴深入了解疫情防控和卫生防护知识。
李玮玮于2013年6月赴阿尔及利亚工作,法语翻译是她的“老本行”,6年多的海外经验让她更加游刃有余。为了高效地制作防疫手册,她和丈夫马世海联系项目上擅长文案、设计、后期工作的同事,自发组成了制作团队。“能发挥各自的特长参与疫情防控,大家觉得这是不可推卸的责任,也很有意义。”
“以分类明确、条目清晰、实用性强为出发点,分为常识篇、症状篇、预防篇、误区篇……”当天晚上,她们就在微信群内讨论起制作手册的思路。翻译工作十分繁杂,时间也特别紧张,大家感觉压力很大。李玮玮说,“印象最深的一次是翻译疫情防控误区时,医学专业词汇特别多,只能一边上网查资料,一边对照词典逐字翻译,保证不出错误。”
由于信息多、任务重、时间紧,加上跟国内沟通存在时差,李玮玮她们经常加班加点“连轴转”,无法保证正常的休息。但一想到能够帮助身边的人,她和同事们就干劲十足,继续投入繁重的工作,最终用三天三夜的时间完成了制作任务。手册内容生动形象、浅显易懂,发出后大受欢迎,很多中阿籍工友给她们点赞。
“国内一有新的疫情防控知识,我们就马上完善手册内容,希望能为身边的人提供一份安全保障。”李玮玮说,“只要有需要,我们会一直坚持下去。”

上一版




语音读报
放大
缩小
全文复制
上一篇